<%@ Page %> Esta semana Weekly Lesson - El mundo del cine
 
 El mundo del cine   

 






El mundo del cine
   C o n t e n i d o 
Talento hispano en Hollywood
Retratos de mujer
El reto de las traducciones

Una visita a la tienda de vídeos
Latinoamérica en línea

Talento hispano en Hollywood
Haz clic en la flecha para comenzar.

Retratos de mujer

¿Cómo afrontar el reto de interpretar a mujeres tan controvertidas y admiradas como Frida Kahlo o Evita? ¡Preguntemos a Salma Hayek o a Madonna!

Salma Hayek es la nueva Frida Kahlo en la película de Julie Taylor, Frida (2002). Salma dice que se sintió "poseída por Frida"; y para intentar entender a la compleja Frida Kahlo, la actriz veracruzana alquiló un estudio en un barrio artístico de la capital mexicana. También tomó clases intensivas de pintura con la artista surrealista Bettina Garro, y dedicaba unas nueve horas diarias a pintar como preparación para el rodaje. Salma quería sentir el amor a la pintura y vivir la atormentada vida que vivió la pintora mexicana Frida Kahlo.

Frida, que inauguró la 59 Muestra Internacional de Cine de Venecia el pasado septiembre 2002, recibió muy buenas críticas y la actuación de Salma Hayek se consideró muy talentosa.

Madonna fue seleccionada por el director Alan Parker para interpretar el papel de la famosa primera dama argentina, Eva Perón, en Evita (1996). Madonna, fascinada con la biografía de la carismática Eva Duarte de Perón, trabajó mucho su papel: se documentó extensamente sobre los detalles de la vida de Evita, y tomó lecciones de canto y de baile como preparación para la película. El talento musical de Madonna se vio una vez más a lo largo de este musical cinematográfico. Evita recibió en 1997 tres Globos de Oro --entre ellos el de Mejor Actriz por la actuación de Madonna -- y un Óscar al mejor tema musical por You Must Love Me.

Las críticas de la película fueron muy diversas. Cuando se presentó en el Festival de Cannes en 1996 tuvo buena acogida, pero en Argentina se consideró un insulto que una estrella de pop como Madonna interpretara a Evita. Aparecieron en las calles de Buenos Aires pintadas en contra de la actriz que decían "Evita vive", "Fuera Madonna", e incluso desde el gobierno se intentó hacer un boicot a la película.

La tranformación física de ambas actrices para interpretar los papeles de estas grandes mujeres fue sorprendente. En Frida vemos a una Salma más autóctona, con vestidos étnicos, faldas largas y blusas con bordados, y joyas de inspiración mexicana. Madonna, queriendo imitar a la elegantísima Eva Perón, realizó durante la filmación 85 cambios de vestuario y diseñó 42 peinados diferentes.

Frida y Evita son algunos ejemplos de la fascinación de Hollywood por retratar mitos hispánicos y una muestra de que el carisma de mujeres como Frida Kahlo o Eva Duarte de Perón perdura con el paso del tiempo.

¿Verdadero o falso?
1. Salma Hayek quería experimentar el amor a la pintura que Frida Kahlo sentía.

2. El vestuario y la joyería en la película Frida son de inspiración indígena.

3. Madonna no recibió clases de baile o canto antes del rodaje de Evita.

4. Madonna ganó un Óscar por la interpretación de Eva Duarte de Perón en Evita.

5. Al pueblo argentino le gustó que Madonna representara a su heroína nacional Evita.

6. En Hollywood hay un gran interés por los mitos hispánicos.

RESPUESTAS

  afrontar el reto to take the challenge
  interpretar to play
  veracruzana: from Veracruz, Mexico
  alquiló rented
  el rodaje: the shooting
  inauguró: inaugurated
  buenas críticas: good reviews
  la actuación: the performance
  primera dama: First Lady
  el papel: the role
  se documentó: researched
  lecciones de canto y baile: singing and dancing lessons
  buena acogida: good reception
  pintadas: graffiti
  autóctona: indigenous
  blusas con bordados: embroidered shirts
  retratar: to portray
  cambios de vestuario: wardrobe changes
  peinados: hair styles
  perdurar: to survive
  el reto: challenge
  se doblan: are dubbed
  las series de televisión: television shows
  traducir: to translate
  conservan: preserve
  nota de humor: humorous touch
  se pelean: fight
  cualquier: any
  se reúnen: meet
  brujas: witches
  mismo nombre: same name
  conocida: known
  no dejes pasar la oportunidad: don´t miss the opportunity
  telefonista: telephone operator
  se reúne: meets
  pérdida: loss
  búsqueda: search
  realza: highlights
  la venta: selling

  la piel de ovejas: sheepskin
  geólogo: geologist
  cacique: local ruler
  estragos: destruction
 
  Can't hear the audio?
Get the Flash Player 6 plug-in




Still having trouble?
Contact academic.cengage/support
 
 
 


El reto de las traducciones

¿Prefieres las películas dobladas o en versión original? En España y Latinoamérica, la mayoría de las películas se doblan. En otras palabras, los hispanohablantes ven las series de televisión y las películas norteamericanas en español. Traducir estas producciones no es fácil. No es cuestión de sólo cambiar las palabras de un idioma a otro. La cultura del país también es importante.

La popularísima serie norteamericana The Simpsons, doblada al español como Los Simpsons, está llena de connotaciones culturales. Es fácil que un hispanohablante no las entienda. Por ejemplo, los títulos de los episodios son a veces juegos de palabras que no conservan la ironía original en la traducción: "There's no Disgrace like Home" se tradujo en México como "Una familia modelo"; o los nombres de algunos personajes se traducen perdiendo su nota de humor original, como el gato y el ratón que siempre se pelean, Itchy y Scratchy, --Tomy y Daly en español--. También el escenario de Los Simpsons, Springfield, intenta mostrar que la historia puede ocurrir en cualquier ciudad de Estados Unidos a cualquier familia de clase media, y no en una ciudad específica llamada Springfield. Estos detalles se pierden en las traducciones.

Las referencias a lugares, tradiciones o eventos son las más difíciles de preservar en los doblajes extranjeros. En la popular serie Friends, los amigos se reúnen en un café llamado Central Perk, en referencia cómica al nombre del famoso parque de Nueva York Central Park; o en la serie Sabrina, the Teenage Witch, traducida al español como Sabrina, cosas de brujas, el gato de Sabrina se llama Salem, en referencia a la ciudad del mismo nombre localizada en Massachusetts y conocida por la persecución y ejecución de brujas.


Una visita a la tienda de vídeos
No hay que ir muy lejos para poder practicar el español: un restaurante mexicano, el canal de televisión Univisión, periódicos en línea, y también vídeos. Muchas tiendas de vídeos, como Blockbuster o Hollywood Video, tienen una interesante selección de películas en español (con subtítulos en inglés). Aquí tienes algunas recomendaciones. ¡No dejes pasar la oportunidad de verlas!

Danzón es una excelente producción mexicana que cuenta la historia de Julia y su pasión por el danzón -baile popular de México y Centroamérica-. Madre de una niña y telefonista en la ciudad de México D.F., Julia se reúne todos los miércoles, desde hace seis años, con Carmelo en el salón Colonia de México para bailar. Un día Carmelo desaparece y Julia, triste por la pérdida de su pareja de baile, decide tomar un tren hacia Veracruz y comenzar la búsqueda de Carmelo, una búsqueda que cambiará su vida.

La directora mexicana María Novaro realza en Danzón el protagonista femenino, como hace en otras de sus películas: El jardín de Edén y su última producción, Sin dejar huella.

Un lugar en el mundo, del director argentino Adolfo Aristarain, cuenta la historia de una familia argentina que vuelve a su pueblo, cerca de Buenos Aires, después de ocho años de exilio político en España. En el pueblo, Mario (Federico Luppi, Los pasos perdidos) y Ana (Cecilia Roth, Todo sobre mi madre) forman una cooperativa rural dedicada a la venta de la piel de ovejas, y contribuyen a la educación de los niños del pueblo. Ernesto, su hijo de doce años, conoce un día a un geólogo español, Hans Mayer Plaza, que dice estar en el pueblo buscando petróleo para el cacique Andrada, pero sus intenciones parecen poco claras. Aristarain nos ofrece en Un lugar en el mundo una reflexión universal sobre la reconstrucción de un país que ha sufrido los estragos de una dictadura.


Latinoamérica en línea

La lengua de las mariposas (Butterfly), was directed by José Luis Cuerda in 1999, and is based on the book by Manuel Rivas entitled ¿Qué me quieres, amor? The story takes place in a small town in Northern Spain in 1936, during the months preceding the devastating Spanish Civil War. Under the threat of an impending coup, the Republican government is struggling to retain its power, giving rise to mounting political tensions that unleash the tragic events witnessed at the breathtaking end of the film.

La lengua de las mariposas narrates the unique friendship between Moncho, a timid eight-year-old boy, and his old teacher, Don Gregorio, through whose eyes Moncho discovers the fascinating secrets of the world. Don Gregorio is not a conventional teacher; he is committed to having his pupils learn about the world by experiencing it with freedom. He introduces them to the natural world and the wonders in it, such as the spiral tongue of the butterfly. Don Gregorio, an atheist and a Republican by conviction, is a well-respected member of the community.

The parents entrust their children's education to him because of his belief in democracy and freedom. Moncho's parents in particular celebrate the devotion of their youngest son to his teacher. Nonetheless, Don Gregorio's destiny changes dramatically when in July of 1936, the civil war erupts and troops under the command of right-wing general Francisco Franco rebel against the Republic and its supporters. In Moncho's little town, relationships are sundered, trust is violated, and the innocence of youth is ended by the horrors of injustice and betrayal.


Copyright © 2002-2003 Cengage Learning.